Refranys brasilers (amb traducció literal al català) | Refranys catalans i els seus equivalents brasilers (amb traducció literal al portuguès) |
Quem pariu Mateus, que o embale (Qui va parir Mateus, que el bressi) | Qui li ha fet el nas, que el porti al braç (Quem lhe fez o nariz, que o carregue nos braços) Mante, qui t’ha parit que t’aguante (Mante, quem te pariu que te aguente) Qui l’ha feta que l’engronsi (Quem a fez, que a embale) |
Més val sol que mal acompanyat (Més val sol que mal acompanyat) | Més val sol que mal acompanyat (Més val sol que mal acompanyat) |
Um problema nunca vem sozinho (Un problema mai no ve sol) Desgraça pouca é bobagem (Poca desgràcia és ximpleria) É no melhor pano que cai a nódoa (És en el millor drap on cau la taca) | Sempre plou sobre mullat (Sempre chove em cima do molhado) Un mal no ve tot sol (Um mal não vem sozinho) |
As aparências enganam (Les aparences enganyen) | Les aparences enganyen (As aparências enganam) |
Todos os caminhos levam a Roma (Tots els camins portan a Roma) | Tots els camins van a Roma (Todos os caminhos vão a Roma) |
Depois do temporal vem a bonança (Després del temporal ve la bonança) A hora mais escura do dia é a que vem antes do sol nascer (L’hora més fosca és just abans de l’alba) | Després del temporal ve la bonança (Depois do temporal vem a bonança) |
Quem semeia ventos, colhe tempestades (Qui sembra vents, recull tempestats) | Qui sembra vents, recull tempestats (Quem semeia ventos, colhe tempestades) Qui espines sembra, descalç no vagi (Quem semeia espinhos, que não ande descalço) |
Não dá para comer o bolo e guardar o bolo (No es pot menjar el pastís i guardar el pastís) Não dá pra chupar cana e assobiar ao mesmo tempo (No es pot xuclar canya dolça i xiular tot al mateix temps) Não se pode queimar a vela nas duas extremidades (No és possible cremar l’espelma en les dues puntes) Ou bem se vende o porco, ou se come a linguiça (O es ven el porc, o es menja el fuet) | La dona borratxa i el vi al celler, tot no pot ser (A esposa bêbada e o vinho na adega, tudo, tudo, não dá pra ser) Nadar i guardar la roba, tot no pot ser (Não dá pra nadar e tomar conta da roupa) No es pot repicar i anar a la processó (Não dá pra tocar o sino e ir na procissão) Beure i bufar, tot no pot ser (Beber e assoprar, tudo junto não dá) No es pot ser al plat i a les tallades (Não dá pra estar no prato e na cesta de mão, ao mesmo tempo) No es pot tenir el cul llogat i asseure-s’hi (Não dá pra sentar tendo a bunda alugada) Voler la mare i els pardalets (Voler la mare i els pardalets) Voler estar a l’hort i a la vinya (Querer estar na horta e na vinha) No es pot estar per tot, fer migdiada i guardar l’hort (Não dá pra fazer tudo, tirar a sesta e guardar a horta) Voler l’estopa i el cul calent (Voler l'estopa i el cul calent) |
Tempo é dinheiro (Temps és diners) | El temps és or (O tempo é ouro) |
Caiu na rede, é peixe (Ha caigut a la xarxa, és peix) | Tota pedra fa paret (Toda pedra faz parede) |
Casa de ferreiro, espeto de pau (A cal ferrer, ast de fusta) | A cal ferrer, ganivet de fusta (Em casa de ferreiro, faca de madeira) A cal sabater, sapatos de papel (Na casa do sapateiro, sapatos de papel) Com més bon sabater, més roïnes sabates (Quanto melhor é o sapateiro, sapatos mais estragados) |
Cada macaco no seu galho (Cada mona a la seva branca) Cada leitão em sua teta (Cada lletó a la seva mamella) | El peix a l’aigua i el ferrer a la farga (O peixe na água e o ferreiro na ferraria) |
Nem tudo que reluz é ouro (No és or tot el que lluu) | No és or tot el que lluu (Não é ouro tudo aquilo que reluz) |
Não suba o sapateiro além da chinela (No pugi el sabater més enllà de l’espardenya) Não dê o passo maior que a perna (No facis un pas més llarg que la cama) | Qui és sabater, que faci sabates (Quem é sapateiro, que faça sapatos) Que sabrà el gat de fer culleres? (O que é que o gato sabe sobre fazer colheres?) Cada pedra al seu forat (Cada pedra no seu buraco) |
Quem faz um cesto, faz um cento (Qui fa un cove, fa un cent) | Qui fa un cove, fa un cistell (Quem faz um cesto, faz um balaio) Qui roba un ou, roba un bou (Quem rouba um ovo, rouba um boi) De lladre a lladre, curta distància (De ladrão a ladrão, curta distância) |
Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão (Lladre que roba lladre té cent anys de perdó) | Robar a lladres no és pecat (Roubar ladrões não é pecado) Lladre que roba a un lladre, no se n’ha de confessar (Ladrão que rouba ladrão, não precisa confessar-se) Lladre que roba a belitre, no se n’ha de confessar (Ladrão que rouba velhaco não precisa confessar-se) De lladre a lladró, quaranta dies de perdó (De ladrão a ladrão, quarenta dias de perdão) |
Tantas vezes vai o cântaro à fonte que um dia lá deixa a asa (Tantes vegades va el càntir a la font que un dia hi deixa l’ansa) | Tant d’anar el càntir a la font, arriba que un dia es romp (De tanto ir o cântaro à fonte, chega um dia que se quebra) |
Deus dá nozes a quem não tem dentes (Dèu dona nous a qui no té dents) | Déu dona faves a qui no té dents (Deus dá favas a quem não tem os dentes) Déu dóna pa a qui no té dents per rosegar (Deus dá pão a quem não tem dentes para roer) |
O mundo não se fez em um dia (El món no es va fer en un dia) | El món no es va fer en un dia (O mundo não se fez em um dia) |
Contar o milagre sem contar o santo (Contar el miracle sense contar el sant) | El pecat es pot dir, però no el pecador (Pode-se dizer o pecado, mas não o do pecador) Explica el miracle, però no el sant (Explica o milagre, mas não o santo) |
O homem faz planos e Deus dá risada (L’home fa plans i Déu s’en riu) | L’home proposa i Déu disposa (O homem propõe e Deus dispõe) |
O hábito não faz o monge (L’hàbit no fa el monjo) | L’hàbit no fa el monjo (O hábito não faz o monge) |
O diabo sabe mais por velho do que por diabo (Sap més el dimoni per vell que per dimoni) | Gallina vella fa bon brou (Galinha velha faz bom caldo) Sap més el dimoni per vell que per dimoni (O diabo sabe mais por velho do que por diabo) |
Roupa suja se lava em casa (La roba bruta, rentar-la a casa) | La roba bruta, rentar-la a casa (Roupa suja se lava em casa) |
Em boca fechada não entra mosca (A boca tancada, no hi entren mosques) | A boca tancada, no hi entren mosques (Em boca fechada não entra mosca) |
Para bom entendedor, meia palavra basta (A bon entenedor, mitja paraula ja ho fa) Para um bom entendedor, um pingo é letra (A bon entenedor, un punt és lletra) | A bon entenedor, breu parlador (Para bom entendedor, breve falador) A bon entenedor, amb mitja paraula n’hi ha prou (Para bom entendedor, meia palavra basta) |
Em terra de cegos quem tem um olho é rei (En la terra dels cecs, qui té un ull és rei) | En la terra dels cecs, el borni és el rei (Em terra de cegos, o caolho é o rei) |
La corda i la galleda de pou (La corda i el poal) | On va la corda va el poal (Aonde vai a corda, vai a caçamba) Allà on va el bou, va el picarol (Ali onde vai o boi, vai o chocalho) Monges, civils i ous ferrats sempre van aparellats (Freiras, policiais e ovos fritos, sempre vão de dois em dois) |
Gato escaldado tem medo de água fria (Gat escaldat té por d’aigua freda) Cachorro mordido por cobra tem medo de linguiça (Gos que ha estat mossegat per una serp té por de fuet) Quem foi picado por cobra tem medo de corda (Qui ha estat picat per una serp té por de corda) | Gat escaldat de l’aigua tèbia fuig (Gato escaldado foge de água morna) Dels escarmentats ixen els avisats (Dos ressabiados saem os avisados) |
Cachorro que late não morde (Gos que lladra no mossega) | Gos que lladra no mossega (Cachorro que late, não morde) |
O olho do dono engorda o boi (L’ull de l’amo engreixa el bou) | L’ull de l’amo engreixa el cavall (O olho do dono engorda o cavalo) |
Onde tem fumaça, tem fogo (On hi ha fum, hi ha foc) | No hi ha fum sense foc (Não há fumaça sem fogo) Quan els gossos borden, alguna cosa senten (Quando os cachorros latem, alguma coisa escutam) Quan els gossos borden, alguna cosa hi ha (Quando os cães latem, alguma coisa tem) |
O peixe morre pela boca (El peix mor per la boca) Quem fala muito, dá bom dia a cavalo (Qui massa xerra, dona bon dia al cavall ) | Per la boca mor el peix (Pela boca morre o peixe) Del que no diràs, no te’n penediràs (Daquilo que você não disser, nunca vai se arrepender) Qui massa xerra, alguna n’erra (Quem fala demais, alguma erra) De callar, mai no se’n sap prou (De calar a boca, nunca se sabe o bastante) |
Quando o gato sai, os ratos fazem a festa (Quan el gat surt, les rates fan la festa) | Quan el gat dorm, les rates ballen (Quando o gato dorme, os ratos dançam) |
É melhor um pássaro na mão do que dois voando (Val més un ocell a la mà que dos volant) | Val més un pardal a la mà que una perdiu en l’aire (Mais vale um pardal na mão que uma perdiz no ar) |
Sorte no jogo, azar no amor (Sort en el joc, dissort en l’amor) | Afortunat en el joc, desgraciat en l’amor (Sortudo no jogo, azarado no amor) |
Gosto não se discute (El gust no es discuteix) Há gosto para tudo (Hi ha gustos per a tot) Gosto, cor e amor não se dicute (Gust, color i amor no es discuteix) | Sobre gustos, no hi ha res escrit (Sobre o gosto, não há nada escrito) Hi ha ulls que s’enamoren de les lleganyes (Existem olhos que se apaixonam pelas remelas) Sobre gustos no hi ha disputes (A respeito de gostos, não existem disputas) |
Diz-me com quem andas e eu te direi quem és (Digues-me amb qui vas i et diré qui ets) | Digues-me amb qui vas i et diré qui ets (Diz-me com quem andas e eu te direi quem serás) |
A esperança é a última que morre (L’esperança és l’última que mor) Enquanto há vida, há esperança (Mentre hi ha vida, hi ha esperança) | L’esperança és l’últim que es perd (A esperança é a última que se perde) |
O medo guarda a vinha (La por guarda la vinya) | La por guarda la vinya (O medo guarda a vinha) |
Dos males, o menor (Dels mals, el menor) Antes fanhoso que sem nariz (Abans tenir veu de nas que no tenir nas) | De dos mals, el menor (De dois males, o menor) |
Saco vazio não pára em pé (Sac buit no para dret) | Sac buit no es té dret (Saco vazio não se aguenta em pé) |
É melhor prevenir que remediar (És millor prevenir que remeiar) | Val més prevenir que guarir (Vale mais prevenir que curar) |
É nos menores frascos que estão os melhores perfumes (Als pots petits hi ha els millors perfums) | Al pot petit hi ha la bona confitura (No frasco pequeno tem a boa geleia) |
Cada panela tem sua tampa (Cada olla té la seva tapa) Para todo pé torto, existe um sapato velho (Per a tot peu tort, hi ha una sabata vella) | Cada olleta té la seva tapadoreta (Cada panelinha tem a sua tampinha) Cada peu troba la seva sabata (Todo pé acha o seu sapato) |
O que não mata, engorda (El que no mata, engreixa) | El que no mata, engreixa, o, si no, ajuda a créixer (O que não mata, engorda, ou então, ajuda a crescer) |
De grão em grão, a galinha enche o papo (De gra en gra, la gallina omple el pap) | Gota a gota, s’eixuga la bota (Gota a gota, se enxuga o cantil) De mica en mica, s’omple la pica (De pouquinho em pouquinho, se enche a pia) A gota a gota, es fa gorg (De gota em gota, se forma a poça) |
Não se faz omelete sem quebrar os ovos (No es fan truites sense trencar ous) | Sense trencar ous, no es fan truites (Não se faz omelete sem quebrar os ovos) |
Quem canta seus males espanta (Qui canta els seus mals espanta) | Qui canta els seus mals espanta (Quem canta seus males espanta) |
Quem tem fama, deita na cama (Qui té fama, s’ajeu al llit) | Cria fama i posa’t a jeure (Cria fama i deita na cama) |
A união faz a força (La unió fa la força) Caititu fora da manada cai no papo da onça (Pècari fora del ramat cau a la boca de la pantera) | La unió fa la força (A união faz a força) |
Não deixa pra amanhã o que você pode fazer hoje (No deixis per a demà el que puguis fer avui) | No deixis per a demà el que puguis fer avui (Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje) |
Nunca digas desta água não beberei (No diguis mai, d’aquesta aigua no en beuré) | No diguis, d’aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (Não digas desta água não beberei, por mais turva que esteja) |
Quem não chora, não mama (Qui no plora, no mama) | Qui no plora, no mama (Quem não chora, não mama) |
Quem não arrisca, não petisca (Qui no s’arrisca, no pisca) | Qui no s’arrisca, no pisca (Quem não arrisca, não petisca) |
Quem tudo quer, tudo perde (Qui tot ho vol, tot ho perd) Quem tudo quer, nada tem (Qui tot ho vol, no té res) | Qui tot ho vol, tot ho perd (Quem tudo quer, tudo perde) |
Ri melhor quem ri por último (Riu millor qui riu darrer) | Riurà bé qui riurà darrer (Vai rir bem quem rir por último) |
Antes tarde do que nunca (Abans tard que mai) | Val més tard que mai (Vale mais tarde do que nunca) Mai és tard, quan arriba (Nunca é tarde, quando chega) |
Do dizer ao fazer, há muita coisa a ver (Del dir al fer, hi ha molta cosa per veure) | Del dit al fet, hi ha un bon tret (Do dito ao feito, há uma boa distância) |
A corda sempre arrebenta do lado mais fraco (La corda sempre es trenca el costat més flac) | La corda sempre es trenca per la part més prima (A corda sempre se rompe na parte mais fina) |
Quem cala, consente (Qui calla, consent) | Qui calla, atorga (Quem cala, reconhece) Qui calla, consent (Quem cala, consente) |
Quem fala o que quer, ouve o que não quer (Qui diu el que vol, sent el que no vol) | Qui diu el que vol, ha de sentir el que no vol (Quem fala o que quer, vai ouvir o que não quer) |
Quem brinca com fogo pode se queimar (Qui juga amb foc es pot cremar) | Qui juga amb foc, es crema (Quem brinca com fogo vai se queimar) |
Quem avisa, amigo é (Qui avisa, amic és) | Qui t’avisa no et vol mal (Quem te avisa, não te quer mal) El que avisa no és traïdor (Quem avisa não é traidor) |
A exceção confirma a regra (L’excepció confirma la regla) | L’excepció confirma la regla (A exceção confirma a regra) |
As aparências enganam (Les aparences enganyen) | Les aparences enganyen (As aparências enganam) |
Cada cabeça, uma sentença (Cada cap, una sentència) | Tants caps, tants barrets (Tantas cabeças, tantos chapéus) Cada sastre fa el seu nus (Cada alfaiate faz o seu nó) Cadascú esternuda com Déu l’ajuda (Cada um espirra do jeito que Deus o ajuda) Cadascú per on l’enfila (Cada pessoa coloca o fio na agulha do jeito que quer) |
Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso (Cada terra amb el seu ús, cada filadora amb el seu fus) | A cada terra el seu ús i a cada casa el seu costum (A cada terra o seu uso, e a cada casa o seu costume) |
Águas passadas não movem moinhos (Aigües passades no mouen molins) | Aigua passada no mou molí (Água passada não move moinho) |
Em Roma, faz como os romanos (A Roma, fes com els romans) Em terra de sapos, de cócoras com eles (A la terra dels gripaus, a la gatzoneta) | Allà on vagis, fes com vegis (No lugar onde fores, faz como vires) A terra que vas, usança que trobes (Na terra que fores, costumes que aches) Si vas a Roma, fes com els romans (Se você for a Roma, faz como os romanos) |
Pra baixo todo santo ajuda (Cap avall tots els sants ajuden) | Amb bon vent, tothom és mariner (Com vento a favor, todo mundo é bom marinheiro) Cap avall no hi ha ningú vell (Pra baixo, ninguém é velho) |
Beleza não põe a mesa (Bellesa no para taula) | De la bellesa, no s’en menja ni s’en beu (Da beleza, nem se come nem se bebe) |
Boi atolado, pau nele (Bou enfangat, tothom li pega) Depois da onça morta, até cachorro mija nela (Després del jaguar mort, fins i tot el gos se li pixa sobre) Quem tem mazela, todo mundo fala nela (Qui té màcula, tothom en parla) | De l’arbre caigut, tothom en fa llenya (Da árvore caída, todo mundo faz lenha) |
A pressa é inimiga da perfeição (La pressa és enemiga de la perfecció) O apressado come cru (L’apressat menja cru) Quem anda depressa é quem mais tropeça (Qui camina de pressa és qui més ensopega) | De pressa i bé, no pot ser (Depressa e bem, não pode ser) A poc a poc anirem lluny (Devagar vamos longe) |
Devagar se vai ao longe (A poc a poc es va lluny) O afobado come cru (L’atropellat s’ho menja cru) Devagar, que tenho pressa (Pas a pas, que tinc pressa) | A poc a poc i bona lletra (O devagar faz uma boa letra) A poc a poc s’arriba lluny (Devagar se chega longe) A poc a poc s’arriba a Roma (Devagar se chega em Roma) A poc a poc s’encén el foc (Devagar se acende o fogo) A pas de bou, s’hi arriba prou (A passo de boi, também se chega) |
Ir e voltar; o caminho é o mesmo (Anar i tornar són el mateix camí) | El deixar és germà del tornar (O deixar é irmão do devolver) |
O tempo que se perde não se torna mais a achar (El temps que es perd mai més no es trobarà) | El temps perdut mai més no torna (O tempo perdido nunca mais volta) |
Quem ama o feio, bonito lhe parece (Qui estima el lleig, bonic li sembla) A coruja acha os seus filhotes lindos (L’òliba troba les seves cries boniques) | Hi ha ulls que s’enamoren de lleganyes (Existem olhos que ficam apaixonados pelas remelas) |
Um homem prevenido vale por dois (Un home previngut val per dos) | Home previngut mai no és vençut (Homem prevenido jamais é vencido) Un home avisat, ja està preparat (Um homem avisado, já está preparado) |
Farinha pouca, meu pirão primeiro (Poca farina, el meu menja primer) | La llei de l’embut: ample per a mi, estret per a tu (A lei do funil: amplo pra mim, estreito pra você) |
A língua não tem ossos, mas é forte o suficiente para cortar um coração (La llengua no té ossos, però és prou forta per tallar un cor) | La llengua no té ossos, però en trenca de molt grossos (A língua não tem ossos, mas quebra alguns bem duros) |
É impossível agradar gregos e troianos (És impossible agradar als grecs i als troians) | Mai no plou a gust de tothom (Nunca chove a gosto de todo mundo) |
Quando o burro mais velho fala, o mais novo abaixa a orelha (Quan l’ase més vell parla, el més jove abaixa l’orella) | On l’amo parla, el mosso calla (Onde o patrão fala, o empregado se cala) |
Quando Deus fecha uma porta, abre um portão (Quan Déu tanca una porta, obra un portal) | Quan es tanca una porta, s’obre una finestra (Quando uma porta se fecha, uma janela se abre) |
Quem procura, acha (Qui cerca, troba) | Qui cerca, troba (Quem procura, acha) |
Quem dorme com cão, acorda com pulgas (Qui dorm amb el gos, es lleva amb puces) Quem dorme com criança, amanhece molhado (Qui dorm amb una criatura, es lleva mullat) | Qui dorm amb canalla, es lleva pixat (Quem dorme com a criançada, se levanta mijado) |
Quem com coxo anda, aprende a mancar (Qui camina amb un coix, aprèn a coixejar) Quem se mistura com porcos, farelo come (Qui es barreja amb porcs, segó menja) Passarinho que acompanha morcego, acorda de cabeça pra baixo (Ocellet que acompanya ratpenat, es lleva de cap cap a baix) | Qui va amb un coix, al cap de l’any ho són tots dos (Quem anda com um coxo, depois de um ano são dois) |
A mentira tem perna curta (La mentida té cama curta) | La mentida té les cames curtes (A mentira tem as pernas curtas) |
Deus ajuda quem cedo madruga (Déu ajuda qui matina) Cavalo que chega cedo, bebe água boa (Cavall que arriba d’hora, beu aigua bona) | Qui matina, fa farina (Quem acorda cedo, faz farinha) |
Não há madeira sem nó (No hi ha fusta sense grop) Quem quer cavalo sem tacha, anda a pé (Qui vol cavall sense defecte, va a peu) Rapadura é doce, mas não é mole (Rapadura és dolça, però no és tova) (La rapadura és un dolç fet solament amb sucre no refinat i és molt dura) Não há rosa sem espinho (No hi ha rosa sens espina) | En aquest món mesquí, quan tenim pa no tenim vi (Neste mundo mesquinho, quando temos pão não temos vinho) Qui no té un all, té una ceba (Quem não tem um alho, tem uma cebola) No hi ha mel sense fel (Não há mel sem fel) Tot bon cavall ensopega (Mesmo o bom cavalo tropeça) Si vols mula sense vici, ves a peu (Se queres mula sem vício, vai a pé) Cada fusta té son grop (Toda madeira tem seu nó) No hi ha rosa sens espina (Não há rosa sem espinho) Al sol i tot hi ha taques (Até no sol existem manchas) Al més bon formatge s’hi fan cucs (No melhor queijo se formam larvas) A tothom se li pot escapar un pet (Pra todo mundo pode escapar um pum) |
Quem tem padrinho não morre pagão (Qui té padrí no mor pagà) | Qui troba bon padrí, ja ha fet mig camí (Quem acha um bom padrinho, recorreu metade do caminho) Qui té padrins, el bategen (Quem tem padrinhos, é batizado) Qui té amics en la Cort, guanya el plet (Quem tem amigos na Corte, ganha o pleito) |
Dinheiro chama dinheiro (Diners crida diners) | Diners fan diners (Dinheiro faz dinheiro) A on vas, diners? Allà a on n’hi ha més (Aonde você vai, dinheiro? Lá, onde tem mais) L’aigua va allà on n’hi ha més (A água vai onde tem mais água) Els primers diners són els que costen més; els altres tots sols venen després (O primeiro dinheiro é é o mais difícil; os outros vêm sozinhos depois) |
Procurar pelo em ovo (Cercar el pèl a l’ou) Procurar chifre em cabeça de cavalo (Cercar banya al cap del cavall) | Buscar tres peus al gat (Procurar três pés no gato) Cercar tres pèls a un gat (Procurar um gato macho com três cores) Buscar cinc peus al gat (Procurar cinc pés no gato) Voler la lluna en un cove (Querer pôr a lua numa cesta) |
Achar pelo em ovo (Trobar pèl a l’ou) | Trobar el pèl a l’ou (Achar o pelo no ovo) |
Ano novo, vida nova (Any nou, vida nova) | Any nou, vida nova (Ano novo, vida nova) |
Mente vazia, oficina do diabo (Ment buida, oficina del dimoni) | Al teu fill dóna un ofici, que la mandra és mare del vici (Dê um ofício ao teu filho, porque a vadiagem é a mãe do vício) Mans ocioses, taller del dimoni (Mãos ociosas, oficina do demônio) |
Tudo a seu tempo, e os nabos no Advento (Cada cosa al seu temps, i els naps a l’Advent) | Cada cosa al seu temps, i les figues a l’agost (Cada coisa no seu tempo, e as figas em agosto) |
Filho de peixe, peixinho é (Fill de peix, peixet és) Filho de peixe sabe nadar (Fill de peix sap nedar) Os filhos do ferreiro não têm medo de fagulhas (Els fills del ferrer no tenen por d’espurnes) Filho de onça já nasce pintado (El fill del jaguar ja naix pintat) | El fill de la gata, rates mata (O filho da gata, ratos mata) Els testos se semblen a les olles (As caçarolas se parecem com os caldeirões) Els testos se semblen a les olles, pel cul o per les vores (As caçarolas se parecem com os caldeirões, pelo fundo e pelos lados) Qui és fill del gat, li retira de la cua o del cap (Quem é filho do gato, herda dele ou o rabo ou a cabeça) Tal pare, tal fill (Tal pai, tal filho) De tal buc, tal eixam (De tal colmeia, tal enxame) De pare músic, fill ballador (De pai músico. filho dançarino) La poma no cau mai lluny del pomer (A maça nunca cai longe da macieira) |
O mais bobo dá nó em pingo d’água (El més toix fa nus a la gota d’aigua) | El més babau adoba rellotges (O mais bobo conserta relógios) |
Lei feita, malícia pensada (Llei feta, trampa pensada) | Feta la llei, feta la trampa (Feita a lei, feita a brecha) |
Ninguém é profeta em sua terra (Ningú és profeta a la seva terra) Santo de casa não faz milagre (Sant de casa nostra no fa miracle) | Ningú no és profeta en la seva terra (Ninguém é profeta em sua terra) El gaiter del poble, mai no fa bon so (O gaiteiro do povoado não faz bom som) |
Natal em casa, junto à brasa (Nadal a casa, prop del caliu) Pelo Natal, cada ovelha no seu curral (Per Nadal, cada ovella al seu corral) Natal em casa, Páscoa na praça (Nadal a casa, Pasqua a la plaça) | Per Nadal, cada ovella al seu corral (Pelo Natal, cada ovelha no seu curral) |
Uma andorinha só não faz verão (Una oreneta sola no fa estiu) | Una flor no fa estiu, ni dues primavera (Uma flor não faz verão, nem duas primavera) |
Amor com amor se paga (Amor amb amor es paga) | Amor amb amor es paga (Amor com amor se paga) |
Briga de namorados, amores dobrados (Renyines d’enamorats, amors doblats) | Renyines d’enamorats, amors multiplicats (Briga de namorados, amores multiplicados) Qui tira pedretes, tira amoretes (Quem atira pedrinhas, atira amorzinhos) Qui tira festetes, tira amoretes (Quem atira festinhas, atira amorzinhos) |
Onde comem dois, comem três (On hi mengen dos, mengen tres) | A la taula de Sant Francesc, on hi mengen dos mengen tres (Na mesa de São Francisco, onde comem dois, comem três) A la sopa del convent, tant n’hi mengen vint com cent (À sopa do convento, tanto comem vinte como cem) |
Aa noite todos os gatos são pardos (De nit tots els gats són bruns) | De nit tots els gats són negres (De noite, todos os gatos são pretos) |
Cada um sabe onde o sapato lhe aperta (Cadascú sap on li estreny la sabata) Cada um sabe as linhas com que se cose (Cadascú sap els fils amb que cus) Cada um sabe de si e Deus de todos (Cadascú sap de si i Déu de tots) Cada um sabe o que tem e o remédio que lhe faz bem (Cadascú sap el que té i el remei que li fa bé) Cada um sabe de que lado lhe chove (Cadascú sap de quin costat li plou) Cada um sabe onde lhe aperta o calo (Cadascú sap on li estreny l’ull de poll) A colher é que sabe a quentura da panela (La cullera és la que sap l’escalfor de l’olla) | Cadascú sap on li estreny la sabata (Cada um sabe onde o sapato lhe aperta) Cadascú sap a casa seva on li plou (Cada um sabe, dentro da sua casa, onde lhe chove) |
O que os olhos não veem, o coração não sente (El que els ulls no veuen, el cor no ho sent) | Del que els ulls no veuen, el cor no se’n dol (Do que os olhos não veem, o coração não se dói) |
Amigos, amigos, negócios aa parte (Amics, amics, negocis a part) | Una cosa és l’amistat, una altra cosa el negoci (Uma coisa é a amizade, e outra o negócio) Deixa diners als amics, si vols tenir enemics (Deixa dinheiro aos amigos, se quiser ter inimigos) |
O diabo não é tão feio quanto se pinta (El dimoni no és tan lleig com el pinten) | La por fa més lleig el dimoni (O medo faz com que o diabo fique mais feio) No és tan lleig el dimoni com el pinten (Não é tão feio o diabo como o pintam) |
A fome é a melhor cozinheira (La fam és la millor cuinera) A fome é o melhor tempero (La gana és la millor salsa) | A qui té fam, les pedres li semblen pa (Pra quem tem fome, as pedras parecem pão) La fam verdadera és la millor cuinera (A fome verdadeira é a melhor cozinheira) La fam fa dolç el vinagre (A fome torna doce o vinagre) La gana és la millor de les salses (A fome é o melhor dos temperos) |
A ocasião faz o ladrão (L’ocasió fa el lladre) | L’ocasió fa el lladre (A ocasião faz o ladrão) |
Falar é prata, calar é ouro (Parlar és plata, callar és or) | La paraula és plata, el silenci és or (A palavra é prata, o silêncio é ouro) |
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura (Aigua molla en pedra dura, tant pega fins que forada) | Contínua gotera forada la casa (Goteira contínua fura a casa) |
Vassoura nova varre bem (Escombra nova escombra bé) | Escombra nova escombra bé (Vassoura nova varre bem) |
Ninguém nasce sabendo (Ningú no neix sabent) | Ningú no neix ensenyat (Ninguém nasce ensinado) |
Quando vires as barbas do teu vizinho a arder, bota as tuas de molho (Quan vegis la barba del teu veí cremar, posa la teva a remull) | Quan vegis la barba de ton veí pelar, posa la teva a remullar (Quando vires a barba do teu vizinho raspar, bota a tua de molho) |
O pior cego é o que não quer ver (El pitjor cec és el que no vol veure) | No hi ha pitjor sord que el qui no vol sentir (Não há pior surdo do que não quer escutar) |
A César o que é de César, a Deus o que é de Deus (Al Cèsar el que és de Cèsar, a Déu el que és de Déu) O seu ao seu dono (El seu al seu amo) | Donar a Déu el que és de Déu i al Cèsar el que és del Cèsar (Dar a Deus o que é de Deus, e a César o que é de César) A cada u el que és seu (A cada um o que é seu) |
Deus escreve certo por linhas tortas (Déu escriu dret amb ratlles tortes) | Déu escriu dret amb ratlles tortes (Deus escreve certo por linhas tortas) |
De pequenino é que se torce o pepino (De petitet es torça el cogombre) Árvore que nasce torta, morre torta (Arbre que neix tort, mor tort) | De xiquet, es cria l’arbre dret (De pequena, se forma a árvore reta) Qui no adoba la gotera, adoba la casa entera (Quem não conserta a goteira, conserta a casa inteira) |
Os últimos serão os primeiros (Els últims seran els primers) | Els últims seran els primers (Os últimos serão os primeiros) |
Um gesto vale mais que mil palavras (Un gest val més que mil paraules) Uma imagem vale mais que mil palavras (Una imatge val més que mil paraules) | Un exemple val més que mil paraules (Um exemplo vale mais que mil palavras) Una imatge val més que mil paraules (Uma imagem vale mais que mil palavras) |
Bolsa sem dinheiro é couro (Bossa sense diners és cuir) Em casa em que falta pão, todos brigam e ninguém tem razão (A la casa on falta el pa, tothom es baralla i ningú té raó) | Bossa sense diners, digues-li cuir (Bolsa sem dinheiro, chama ela de couro) Qui té diners, vola; qui no en té, rodola (Quem tem dinheiro, voa; quem não tem, rola) Pocs diners, poca música (Pouco dinheiro, pouca música) |
Com dinheiro à vista, a gente é sempre benquista (Amb diners a la vista, la gent és sempre ben vista) Rico ri aa toa (El ric riu sense motiu) A piada do rico é sempre engraçada (L’acudit del ric és sempre faceciós) | Diners de tot fan veritat, i del jutge, advocat (O dinheiro de tudo faz verdade, e do juiz faz advogado) Pagant, sant Pere canta (Pagant, Sant Pere canta) Amb diners, diràs de tu al rei (Com dinheiro, se chama o rei de você) A gust de qui paga, va la cancó (Ao gosto de quem paga, vai a canção) Pagant, al botxí fan roba (Pagando, na casa do carrasco fazem vestidos) Pel diner, el Papa es fa jueu, si convé (Por dinheiro, o Papa vira judeu, se convier) |
A felicidade não se compra (La felicitat no es compra) | Els diners no fan la felicitat (O dinheiro não faz a felicidade) |
Por fora bela viola, por dentro pão bolorento (Per fora maca viola, per dintre pa florit) Por cima flores, renda por baixo, que Deus nos defenda (A dalt flors, randa per baix, que Déu ens defensi) | Qui per casa va lluent, pel carrer va pudent (Quem em casa faz boa figura, na rua anda fedendo) |
Deus dá o frio conforme o cobertor (Déu dona el fred segons la flassada) | Déu dona el fred segons la roba (Deus dá o frio conforme a roupa) Déu dona el pa segons la gana (Deus dá o pão conforme a fome) |
Se a montanha não vai até Maomé, Maomé vai até a montanha (Si la muntanya no va a Mahoma, Mahoma anirà a la muntanya) | Si la muntanya no va a Mahoma, Mahoma anirà a la muntanya (Se a montanha não vai até Maomé, Maomé vai até a montanha) |
Mona vella no fica la mà en l'atuell (Mona vella no fica la mà dins l’atuell) Macaco velho não pula em galho seco (Mona vella no salta a la branca seca) Cachorro velho não late aa toa (Gos vell no borda en va ) | A vella guineu no cal ensenyar-li a robar gallines (Não precisa ensinar a raposa velha a roubar galinhas) Ocell vell, dur de caçar (Pássaro velho, duro de caçar) Ocell vell no entra dins la gàbia (Pássaro velho não entra dentro da gaiola) A gat vell, no cal mostrar-li rata (A gat vell, no cal mostrar-li rata) |
Promessa é dívida (Promesa és deure) | Cosa promesa, sigui atesa (Coisa prometida tem de ser considerada) Una promesa és deure (Uma promessa é dívida) |
O que não mata, engorda (El que no mata, engreixa) | El que no mata, cura (O que não mata, cura) El que no mata, engreixa (O que não mata, engorda) |
Quando mingua a lua, não comeces coisa alguma (Quan minva la lluna no comencis cosa ninguna) | En lluna minvant, no sembris ni un gra (Em lua minguante, não semeies nem um grão) Quan minva la lluna, no facis cosa ninguna (Quando a lua mingua, não faças coisa alguma) En minvant de lluna, no sembris cosa ninguna (No minguante da lua, não semeies coisa alguma) |
Não há mal que sempre dure, nem bem que nunca se acabe (No hi ha mal que sempre duri, ni bé que mai s’acabi) | No hi ha mal que cent anys duri (Não há mal que cem anos dure) No hi ha mal que duri cent anys, ni cos que ho enduri (Não há mal que dure cem anos, nem corpo que consiga aguentá-lo) No hi ha malaltia que duri cent anys (Não há doença que dure cem anos) No hi ha bé ni mal que cent anys duri (Não há bem nem mal que dure cem anos) No hi ha mal que tant duri que el temps o la mort no el curi (Não há mal que dure tanto que o tempo, ou a morte, não o cure) |
Quem não tem cão, caça com gato (Qui no té gos, caça amb el gat) | A defecte de gallines, bo és brou de faves (Na falta de galinhas, bom é o caldo de favas) A defecte de truites, són bons els barbs (Na falta de omeletes, boas são as carpas) A defecte de bous, llauren els ases (Na falta de bois, lavram os asnos) |
Quem não tem o que fazer, apanha moscas (Qui no té res a fer, atrapa mosques) | Qui no té feina, el gat pentina (Quem não tem trabalho, penteia o gato) Distreure’s amb la cua del ruc (Distrair-se com o rabo do asno) |
Quem casa, quer casa (Qui es casa, vol casa) | Qui es casa, vol casa (Quem casa, quer casa) El casat casa vol per estar sol (O casado quer casa pra poder ficar sozinho) |
O futuro a Deus pertence (El futur a Déu pertany) | No hi ha futur sense interrogant (Não existe futuro sem ponto de interrogação) |
Quem nasce pra lagartixa, nunca chega a jacaré (Qui naix per a sargantana, mai arriba a caiman) Quem nasce pra ser tostão, nunca chega a milhão (Qui naix per a “tostão”, mai arriba a milió) (“Tostão” és una antiga moneda de poc valor) | Qui neix per a gallet, no arriba a xavo (Quem nasce pra ser “gallet”, não chega a “xavo”)(Gallet e xavo são duas moedas antigas sendo que a primeira vale um décimo da segunda) |
Clérigo com clérigo, leigo com leigo (Clergue com clergue, laic amb laic) Crê com crê, lê com lê (“Cré” amb “cré”,”lé”amb “lé”) (Apòcope de la frase anterior) | Cadascú amb els del seu braç (Cada um com as pessoas do seu braço) (Braço, aqui, tem o sentido de posição social) Cada cosa apeteix son semblant (Cada coisa tem apetite por aquilo que lhe é parecido) |
Cada louco com sua mania (Cada boig amb la seva mania) | Cada boig té sa dèria (Cada louco tem sua obsessão) |
Rei morto, rei posto (Rei mort, rei posat) | A rei mort, rei de recanvi (A rei morto, rei de reposição) A rei mort, rei nou (A rei morto, rei novo) El rei és mort, visca el rei (O rei está morto, viva o rei) |
As paredes têm orelhas (Les parets tenen orelles) | Les parets tenen orelles (As paredes têm orelhas) Les mates tenen ulls, i les parets orelles (As matas têm olhos, e as paredes orelhas) No ho facis, i no ho diran (Se não o fizer, não o dirão) |
Rir é o melhor remédio (Riure és el millor remei) | L’alegria cura (A alegria cura) |
Alegria de pobre dura pouco (Alegria de pobre dura poc) | Amb la panxa buida no hi ha alegria (Com a barriga vazia não existe alegria) |
Depois da tempestade, vem a bonança (Després de la tempesta, ve la bonança) | Després de la tempesta, ve la calma (Depois da tempestade, vem a calmaria) |
A voz do povo é a voz de Deus (La veu del poble és la veu de Déu) | Veu del poble, veu de Déu (Voz do povo, voz de Deus) |
Em briga de marido e mulher, não se mete a colher (En la baralla entre marit i muller, no es posa la cullera) | Baralles de muller i marit, de la taula al llit (Brigas de marido e mulher, duram da mesa até a cama) Diumenge esposalles, dilluns alegria i dimarts baralles (Domingo o noivado, segunda as alegrias e na terça as brigas) Entre marit i muller, embolicar’-s’hi és fer mal fet (Entre marido e mulher, intrometer-se é mal feito) Entre marit i muller, no t’hi posis per res (Entre marido e mulher, não te metas de jeito nenhum) Entre marit i muller, no hi vulguis posar els dits (Entre marido e mulher, não queiras meter os dedos) |
A curiosidade matou o gato (La curiositat va matar el gat) | La curiositat va matar el gat (A curiosidade matou o gato) |
Querer é poder (Voler és poder) | Voler és poder (Querer é poder) |
O lobo perde o pelo, mas não perde o vício (El llop perd el pèl, però no el vici) | El llop muda les dents, però no els pensaments (O lobo muda os dentes, mas não os pensamentos) El llop muda de pèl, però no de vici (O lobo muda de pelo, mas não de vício) |
A grama do vizinho é sempre mais verde (El gram del veí és sempre més verd) A galinha do vizinho é mais gorda (La gallina del veí és més grassa) | El mantell de les fadrines, murmurar fa a les veïnes (A roupa das moças faz as vizinhas cochicharem) El vi del veí és el millor vi (O vinho do vizinho é o melhor vinho) La Mare de Déu de més lluny és més miraculosa (A Nossa Senhora de mais longe é mais milagrosa) |
Amizade entre sogra e nora, só dos dentes pra fora (Amistat entre sogra i nora, només de les dents cap a fora) Feliz Adão que não teve sogra nem caminhão (Feliç va ser Adam que no va tenir ni sogra ni camió) | Al pa, pa i al vi,vi; i als sogres el seu camí (Ao pão, pão e ao vinho, vinho; e aos sogros o seu caminho) |
As ausências curtas acirram o amor; as longas fazem-no morrer. (Les absències curtes avivent l’amor; les llargues el fan morir) Amor ausente, amor para sempre (Amor absent, amor per sempre) | Amor de lluny i fum d’estopa, tot és u (Amor de longe e fumo de estopa, tudo é a mesma coisa) |
Amores de freira, flores de amendoeira, cedo vêm e pouco duram (Amors de monja, flors d’ametller, d’hora venen i poc hi duren) | Amor de monja i pet de frare, tot és aire (Amor de freira e peido de frade, tudo é ar) Amor de monja, foc d’esponja (Amor de freira, fogo de esponja) |
Sem vinho nem pão, o amor é vão (Sense vi ni pa, l’amor és en va) | Amor sense diners, poc durador és (Amor sem dinheiro é pouco duradouro) Quan la fam truca a la porta, l’amor fuig per la finestra (Quando a fome bate aa porta, o amor foge pela janela) |
Não há luar como o de Janeiro nem amor como o primeiro (No hi ha clar de lluna com el de Janer ni amor com el primer) Amor primeiro não tem companheiro (Amor primer no té company) | L’amor primer mai no s’oblida: en resta caliu per tota la vida (Nunca se esquece o primeiro amor: permanecem cinzas por toda a vida) Dels fruits i dels amors, els primers són els millors (Das frutas e dos amores, os primeiros são os melhores) Les sopes i les amors, les primeres són les millors (As sopas e os amores, os primeiros são os melhores) |
Mal de amor não tem cura (Mal d’amor no té cura) | El mal d’amor no el cura el doctor (O mal de amor não o cura o doutor) |
Onde vai o cachorro, vão as pulgas (On va el gos, van les puces) | Els ossos ferotges s’avenen entre ells (Os ursos ferozes se dão bem entre si) |
Hóspedes e peixes, com três dias fedem (Hostes i peixos al cap de tres dies fan pudor) | L’hoste i el peix menut, al cap de tres dies, put (O hóspede e o peixe pequeno fedem depois de três dias) |
Boi solto lambe-se todo (El bou solt es llepa tot) | Bou sense cabestrell es llepa on vol (Boi sem jugo se lambe onde quer) Val més ser amo d’un ou que mosso d’un bou (É melhor ser patrão de um ovo do que empregado de um boi) |
Muito riso, pouco siso (Molt riure, poc seny) | Qui canta a la taula i xiula al llit, no té el seny gaire complit (Quem canta na mesa e assobia na cama, não tem o juízo muito completo) |
O amor é cego (L’amor és cec) | L’amor és cec (O amor é cego) |
De boas intenções, o inferno está cheio (De bones intencions, l’infern n’és ple) | De bones intencions, l’infern n’és ple (De boas intenções, o inferno está cheio) |
Não existe nada tão ruim que não possa ficar pior (No hi ha res tan dolent que no pugui pitjorar) | Llevant, llevantó, a l’hivern, dolent, a l’estiu, pitjor (Vento leste, ventinho leste, ruim no verão e pior no inverno) |
Não coloque todos os ovos na mesma cesta (No posis tots els ous dins el mateix paner) | No posis mai tots els ous dins el mateix paner (Não coloque todos os ovos na mesma cesta) |
Se ferradura trouxesse sorte, burro não puxava carroça (Si la ferradura portés sort, l’ase no tiraria el carro) | La millor sort dels daus és no jugar-hi (A melhor sorte com os dados é não jogá-los) |
Urubú quando é azarado, o de baixo suja o de cima (Urubú quan té pega, el de baix embruta el de dalt ) Quando se está com azar, se cai de costas e se quebra o nariz (Quan s’està de pega, es cau d’esquena i es trenca el nas) | Qui té pega, fins amb els collons ensopega (Quem está com a urucubaca até com o saco tropeça) |
Se conselho fosse bom, ninguém dava, vendia (Si els consells fossin bons, ningú els donava, els vendria) | Els consells, en diners (Os conselhos, em dinheiro) Consell sense remei, caga-hi (Conselho sem o remédio junto, caga nele) A tots donen consell i no el pensen per a ells (Dão conselhos a todo mundo e não dão conselhos pra eles mesmos) Consell que no és bo per a tu, no el donis a ningú (Conselho que não for bom pra você, não o dê a ninguém) Vol donar consells i la casa li cau (Quer dar conselhos enquanto sua casa está caindo) |
A fome é má conselheira (La gana és mala consellera) | Panxa buida, fluix consell (Barriga vazia, conselho fraco) La gana és mala consellera (A fome é má conselheira) |
Quem empresta quebra a testa (Qui presta, trenca la testa) O emprestado vai rindo e volta chorando (El prestat se’n va rient i torna plorant) Quem empresta a um amigo, cobra um inimigo (Qui presta a un amic, cobra a un enemic) O que vai emprestado, volta rasgado (El que se’n va per préstec, torna estripat) Quem empresta dinheiro, perde o amigo e o dinheiro (Qui presta diners, perd l’amic i els diners) Aquele que empresta, suas barbas meça (Aquell que empresta, les seves barbes mesuri) | De llibres i paraigües, no s’en tornen gaires (De livros e guarda-chuvas, não se devolvem muitos) |
Casa onde entra o sol não entra o médico (Casa on entra el sol, el metge no hi entra) | Aire, sol, all i llimona, poca feina al metge dona (Ar, sol, alho e limão, pouco trabalho ao médico dão) Casa humida, el metge crida (Casa úmida chama o médico) Casa on entra l’aire, el metge no hi va gaire (Em casa onde o ar entra, o médico vai bem pouco) Una poma cada dia, el metge t’estalvia (Uma maçã todo dia, e o médico se economiza) |
Ao médico, ao advogado e ao abade, falar a verdade (Al metge, a l’advocat i a l’abat, digues sempre la veritat) | A metge, confessor i advocat, digues sempre la veritat (Ao médico, confessor e advogado, digas sempre a verdade) |
Deus cura e o médico manda a conta (Déu cura i el metge envia la factura) | Déu cura i el metge cobra (Deus cura e o médico cobra) |
Barbeiro novo e médico velho (Barber jove i metge vell) | El metge, vell, i el barber, jove (Médico velho e barbeiro jovem) |
Quando o médico é piedoso, o doente está em perigo (Quan el metge és pietós, el malalt corre perill) | El metge que cura pitjor és el metge compassió (O médico que cura pior é o médico compaixão) |
O tempo é o melhor remédio (El temps és el millor remei) O tempo cura tudo (El temps ho cura tot) O tempo põe tudo no lugar (El temps ho posa tot al seu lloc) | El temps és el millor metge (O tempo é o melhor médico) |
Mijar claro, dar uma figa ao médico (Pixar clar, fer la figa al metge) | Qui pixa clar no li cal metge (Quem mija claro não precisa de médico) Qui té un bon petar, al metge no ha d’anar (Quem peida bem não precisa ir ao médico) |
De médico e louco, todo mundo tem um pouco (De metge i boig, tots en tenim una mica) De médico, padre e advogado, todos temos um bocado (De metge, frare i advocat, tots nosaltres en tenim una mica) | De metge, boig i poeta, tots en tenim una miqueta (De médico, louco e poeta, todos nós temos um pouquinho) De metge, frare i advocat, tots nosaltres en tenim uma mica (De médico, padre e advogado, todos nós temos um pouquinho) |
Erros de médico, a terra os cobre (Errors de metge, els cobreix la terra) | El que el metge esguerra ho tapa la terra (O que o médico estraga, a terra encobre) |
O mundo dá voltas (El món dona voltes) | El món sempre fa voltes (O mundo sempre dá voltas) |
Tudo que sobe, desce (Tot el que puja, baixa) | A gran pujada, gran baixada (Para grande subida, grande descida) No pugis en cambra, i no cauràs d’escala (Não subas no quarto e não cairás da escada) Qui molt s’alça, molt s’abaixa (Quem muito sobe, muito desce) Qui molt s’enfila, de cop es desploma (Quem muito sobe, de repente desaba) |
O amanhã só a Deus pertence (L’endemà només a Déu pertany) | Demà, Déu dirà (Amanhã, Deus dirá) |
O dia de amanhã ainda ninguém viu (L’endemà encara ningú l’ha vist) | El dia de demà, ningú no l’ha vist (O dia de amanhã, ninguém o viu) – Quin temps farà, mariner? – Demà t’ho diré. (– Que tempo vai fazer amanhã, marinheiro? – Amanhã eu te falo.) |
Para amanhã, Deus dará (Per demà, Déu donarà) | Per demà, Déu hi proveirà (Para amanhã, Deus proverá) |
Dinheiro não dá em árvore (Els diners no cauen dels arbres) | De la feina, surt el profit (Do trabalho vem o fruto) No hi ha tall sense treball (Sem trabalho, não há bife na mesa) |
Longe dos olhos, perto do coração (Lluny dels ulls, prop del cor) | Lluny dels ulls, prop del cor (Longe dos olhos, perto do coração) Tot el que és privat és desitjat (Tudo que é negado é desejado) L’absència és un mal que apaga el foc xic i encén el gran (A ausência é um mal que apaga o fogo pequeno e incendia o grande ) |
Para bom mestre não há ferramenta ruim (Per al bon mestre no hi ha cap eina dolenta) | Al malfeiner, cap eina no li va bé (Para o mau trabalhador, nenhuma ferramenta presta) |
Mais vale a prática do que a gramática (Val més la pràctica que la gramàtica) | A la cuina, val més la pràctica que la gramàtica (Na cozinha, vale mais a prática do que a gramática) Val més una onça de pràctica que una lliura de gramàtica (Vale mais uma onça de prática do que uma libra de gramática) |
O último sempre paga o pato (L’últim sempre paga l’ànec) | Qui acaba l’últim, neteja la taula (O último que acaba limpa a mesa) Qui és l’últim arma el rem tort (Quem for o último a entrar na embarcação pega o remo torto) |
Amarre o burro como o dono quer (Ferma l’ase com l’amo vol) | Ferma l’ase on l’amo vol (Amarra o burro onde o dono quer) Deixa fer el mestre, per ase que sigui (Deixa o chefe fazer o que quiser por mais burro que seja) |
Não conte com os ovos dentro da barriga da galinha (No comptis amb els ous dins la gallina ) | No diguis blat fins que no el tinguis al sac i ben lligat (Não digas trigo antes de ter ele dentro do saco, e bem amarrado) No diguis oliva fins que no sigui collida (Não digas azeitona antes que seja colhida) No es pot dir cigró que no sigui al sarró (Não se pode dizer grão-de-bico se já não estiver dentro do saco) |
Falar é fácil, dizer é que são elas (Parlar és fàcil, fer és difícil) | No és el mateix parlar que fer (Não é o mesmo, falar e fazer) |
Boa romaria faz quem em casa fica em paz (Bon romiatge fa qui es queda a casa en pau) | Bo és anar, peró millor a casa estar (Andar por aí é bom, mas ficar em casa é melhor ainda) Com a casa, enlloc (Como em casa, não tem lugar nenhum) Bo és a missa anar, però millor casa guardar (Ir na missa é bom, mas ficar em casa é melhor ainda) No hi ha res com a casa (Não há nada como em casa) |
Pão comido, pão esquecido (Pa menjat, pa oblidat) | La carn viva fa oblidar la morta (A carne viva faz esquecer a morta) |
O fim justifica os meios (El fi justifica els mitjans) | El fi justifica els mitjans (O fim justifica os meios) |
Em sua casa, cada um é rei (A casa seva, cadascú és un rei) O galo é rei em sua casa (El gall és rei al seu corral) | A casa meva soc un rei (Na minha casa, eu sou um rei) |
Tudo tem seu dia (Tot té el seu dia) O dia do cão também chega (El dia del gos també arriba) | Cada sant té el seu dia (Todo santo tem seu dia) No hi ha mercaderia que no tingui el seu dia (Não existe mercadoria que não tenha o seu dia) |
Só a morte não tem remédio (Sols la mort no té remei) A hora é incerta, mas a morte é certa (L’hora és incerta, però la mort és certa) A certeza da vida é a morte (La certesa de la vida és la mort) | Quan arriba la mort no hi ha remei en cap hort (Quando a morte chega não tem remédio em nenhuma horta ) En tot té remei menys en el morir (Para tudo tem remédio, menos para a morte) Contra el mal de la mort, no hi valen metges (Contra o mal da morte, não adiantam os médicos) Quan el mal és de mort, sols el morir és remei (Quando o mal é fatal, somente morrer é o remédio) |
Feita a lei, feita a fraude (Feta la llei, feta la trampa) | Feta la llei, feta la trampa (Feita a lei, feita a fraude) Fet el tracte, fet l’engany (Feito o trato, feita a enganação) Fet el joc, feta la trampa (Feito o jogo, feita a fraude) Llei nova, trampa nova (Lei nova, fraude nova) Fet el tracte, fet l’engany (Feito o trato, feita a enganação) |
Cada um por si e salve-se quem puder (Cadascú per si mateix i que se salvi qui pugui) Cada um por si, o último paga o pato (Cadascú per si, l’últim paga l’ànec) Todo mundo puxa a brasa pra sua sardinha (Tothom tira la brasa a la seva sardina) | Cadascú per ell i Déu per tots (Cada um por si e Deus por todos) Cadascú prega pel seu sant (Cada um reza pelo seu santo) Mare de Déu dels Dolors: tot per a mi i res per a vós (Nossa Senhora das Dores: tudo pra mim e nada pra vocês) Fart jo, fart tothom (Saciado eu, todo mundo saciado) Cadascú tira l’aigua al seu molí i deixa en sec el del veí (Todo mundo joga a água pro seu moinho e deixa seco o do vizinho) Cadascú tira devers ell (Todo mundo puxa para si) Cadascú tira el foc a la seva arengada (Todo mundo puxa o fogo para o seu arenque) Cada sant per la seva parròquia (Cada santo defende a sua paróquia) |
Todo homem tem seu preço (Cada home té el seu preu) | A Roma tot té el seu preu (Em Roma, tudo tem seu preço) Tothom té un preu (Todo mundo tem um preço) |
O melhor da festa é esperar por ela (El millor de la festa és esperar-la) | De la festa, la vespra (Da festa, a véspera) |
Achado não é roubado (Trobat no és robat) | Alló que és trobat no és robat (O que é achado não é roubado) |
Palavras, o vento leva (Paraules, se les emporta el vent) Palavras bonitas não enchem a barriga de ninguém ( Paraules boniques no omplen la panxa de ningú) | Les paraules se les emporta el vent (As palavras o vento leva) Paraules volen i escrits canten (Palavras voam e escritos cantam) Les paraules volen, els escrits resten (As palavras voam, os escritos permanecem) |
A primeira impressão é a que fica (La primera impressió és la que es resta) | La primera impressió és la bona (A primeira impressão é a boa) |
Céu pedrento, chuva ou vento (Cel amb núvols baixes, pluja o vent) Manhã ruiva, ou vento ou chuva (Dematí rogent, o vent o pluja) Chuva antes das sete, bom tempo antes das onze (Pluja abans de les set, bon temps abans de les onze) | Cel rogent a la vesprada, la pluja se n’és anada (Céu avermelhado, a chuva já foi embora) Cel rogent a la nit, la pluja ha fugit (Céu avermelhado aa noite, a chuva já fugiu) Cel rogent a la tarda, la pluja és passada (Céu avermelhado aa tarde, a chuva já passou) Cel rogent al dematí, la pluja és aquí (Céu avermelhado de manhã, a chuva está aqui) Cel rogent, pluja o vent (Cel rogent, pluja o vent) Quan el sol neix en rogent, cap al vespre pluja o vent (Quando o sol nasce avermelhado, de noite vai ter chuva ou vento) Broma roja, vent o pluja (Núvem vermelha, vento ou chuva) |
O fruto proibido é o melhor (El fruit prohibit és el millor) | Molts posen el dit on ho tenen prohibit (Muitos enfiam o dedo justamente onde é proibido) |
O homem prevenido vale por dois (L’home previngut val per dos) Homem avisado, homem salvo (Home avisat, home salvat) Prevenir é o melhor remédio (Prevenir és el millor remei) | Home previngut val per dos (Homem prevenido vale por dois) Home previngut mai no és vençut (O homem prevenido nunca é vencido) |
Amigo certo na hora incerta (Amic cert a l’hora incerta) É na necessidade que se conhece o amigo (A la necessitat es coneix l’amic) | A la presó i al llit es coneix el bon amic (Na cadeia e na cama se conhece o bom amigo) [Obs: “na cama” = doente] L’amic de veritat es prova en l’adversitat (O amigo de verdade se prova na adversidade) En el perill es coneix l’amic (No perigo, se conhece o amigo) |
Boca de mel, coração de fel (Boca de mel, cor de fel) As aparências enganam (Les aparences enganyen) Não se julga um livro pela capa (No és jutja un llibre per la coberta) | Bel d’ovella i mossec de llop (Balido de ovelha e mordida de lobo) Parlar d’ovella i mossegar de llop (Fala de ovelha e mordida de lobo) Tenir cara d’ovella i urpes de llop (Ter cara de ovelha e garras de lobo) Tenir paraules de sant i obres de diable (Ter palavras de santo e obras do diabo) Cara de Dijous Sant i fets de Carnestoltes (Cara de Quinta-feira Santa e feitos de Carnaval) Ungles de gat i cara de beat (Unhas de gato e cara de beato) Tenir mel a la boca i fel en el cor (Tenir mel a la boca i fel al cor) |
O peixe morre pela boca (Per la boca mor el peix) De grandes ceias estão as covas cheias (De grans cenes estan les tombes plenes) | Per la boca mor el peix (Pela boca morre o peixe) |
Ajuda-te e os céus te ajudarão (Ajuda’t i els cels t’ajudaran) | A qui obra bé, Déu l’ajuda (A quem faz as coisas direito, Deus ajuda) Ajudat i el cel t’ajudarà (Ajuda-te e o céu te ajudará) Déu ajuda a qui s’ajuda (Deus ajuda a quem se ajuda) A més de pregar, cal treballar (Além de rezar, tem que trabalhar) Déu ens dona bones mans, però no ens llaura la terra (Deus nos dá boas mãos, mas não lavra a nossa terra) |
Tolo de quem faz do médico o seu herdeiro (Ximple és qui fa hereu el metge) | Mal va el malalt que fa hereu el metge (Vai mal o doente que faz o médico de seu herdeiro) |
Muito tem quem nada quer (Molt té qui nada vol) | No és ric qui té molt diner, sinó qui està content del que té (Não é rico quem tem muito dinheiro, mas quem está contente com o que tem) |
Quem usa cuida (Qui usa té cura ) | Qui usa no abusa (Quem usa não abusa) |
Não há nada como um dia depois do outro (No hi ha res com un dia després de l’altre) | Després d’un dia un altre en ve (Depois de um dia, outro vem) |
Não é com vinagre que se apanha mosca (No és amb vinagre que s’atrapen mosques) | S’agafen més mosques amb una gota de mel que amb una gerra de vinagre (Se pegam mais moscas com uma gota de mel do que com uma jarra de vinagre) Se’n treu més llepant que mossegant (Se consegue mais lambendo do que mordendo) |
Quem não quer quando pode, não pode quando quer (Qui no vol quan pot, no pot quan vol) | Qui no fa quan pot, no fa quan vol (Quem não faz quando pode, não faz quando quer) Quan el vent passa per la flauta, és hora de fer anar els dits (Quando o vento passa pela flauta, é hora de mexer os dedos) Quan en passen, fan de bo agafar (Quando passa, é melhor agarrar) |
Quem meu filho beija, minha boca adoça (Qui el meu fill besa, la meva boca endolceix) | Qui el meu fill moca, a mi em besa a la boca (Quem limpa o nariz do meu filho, a mim me beija a boca) |
Quem começa muitas coisas não acaba nenhuma (Qui comença moltes coses no n’acaba cap) | Moltes coses començades, altres tantes no acabades (Muitas coisas começadas, tantas outras não acabadas) |
Errando é que se aprende (Errant és com s’aprèn) | Errant, errant, se’n van encertant (Errando, errando, se vão acertando) |
Quanto mais alto o coqueiro, maior é o tombo do coco (Com més alt és el cocoter, més gran és la caiguda del coco) O raio não cai em pau deitado (El raig no cau mai en el pal jacent) | Com més alt pugis, més forta serà l’estavellada (Quanto mais alto você sobe, mais forte será o baque) Com més alt és el poder, més forta és la caiguda (Quanto mais alto o poder, mais forte é a queda) Com més amunt t’enfilaràs, de més alt cauràs (Quanto mais alto você trepar, de mais alto você vai cair) |
Vão-se os anéis, ficam os dedos (Els anells se’n van, els dits resten) | Poden caure els anells, però els dits resten (Os anéis podem cair, mas os dedos ficam) |
Se queres a paz, prepara-te para guerra (Si vols la pau, prepara’t per a la guerra) | Si vols la pau, prepara’t per a la guerra (Se você quer a paz, prepara-te para a guerra) |
Se queres um bom conselho, pede-o ao velho (Si vols un bon consell, demana’l al vell) | A la casa que hi ha un vell, no hi faltarà un consell (Na casa onde tem um velho, não faltará um conselho) Consell de vell, creu-te d’ell (Conselho de velho, acredita nele) Consell de vell, del cel avís (Conselho de velho, do céu aviso) Del llibre vell, el bon consell (Do livro velho, o bom conselho) |
A má notícia viaja depressa (La mala notícia viatja de pressa) | Les males notícies arriben volant, las bones coixejant (As más notícias chegam voando, e as boas mancando) Les desgràcies venen volant i s’en van a peu (As desgraças vêm voando e vão embora a pé) Les males noves corrent més que el vent (As más notícias correm mis do que o vento) Una mala notícia corre més que un cavall (Uma má notícia corre mais que um cavalo) Les males notícies arriven a cavall, les bones a peu (As más notícias chegam a cavalo, as boas chegam a pé) |
Perdido por um, perdido por cem (Perdut per un, perdut per cent) | Perdut per cent, perdut per mil (Perdido por cem, perdido por mil) |
Pimenta nos olhos dos outros é refresco (Pebre als ulls d’altri és refresc) | Mal d’altri, rialles són (Penar dos outros, risadas são) Malaltia d’altri ens sembla son (Doenças do outro nos parece que é sono) Pedrada en cap d’altri no dol (Pedrada na cabeça dos outros não dói) |
Não viva para comer, mas coma para viver (No viu per menjar, menja per viure) | Cal menjar per viure, no viure per menjar (É necessário comer para viver, não viver para comer) Qui sopa molt a la nit, no dorm amb sossec al llit (Quem janta muito aa noite, não dorme tranquilo na cama) Amb bona o mala pitança, no faltis a la temprança (Seja o grude bom ou ruim, não falhe na temperança) |
Casamento e mortalha, no céu se talha (Casament i mortalla, al cel es talla) | Casament i mortalla del cel davalla (Casamento e mortalha, do céu descem) |
A fêmea é que faz o ninho (La femella fa el niu) | La dona fa el niu (A mulher faz o ninho) |
Contra a força não há resistência (Contra la força no hi ha resistència) | Contra la força no hi val resistència (Contra a força não adianta resistência) |
O dinheiro abre todas as portas (Els diners obren totes les portes) O dinheiro fala mais alto (Els diners parlen més fort) | Amb diners a la mà, tot el món faràs ballar (Com dinheiro na mão, você vai fazer todo mundo dançar) Amb els diners a la mà, a totes les cases es pot entrar (Com dinheiro na mão, você pode entrar em todas as casas) Amb els diners a les mans, els dimonis es fan sants (Com dinheiro na mão, os demônios viram santos) Amb els diners a les mans, moros, jueus i cristians es riuen de Déu i dels sants (Com dinheiro na mão, mouros, judeus e cristãos dão risada de Deus e dos santos) Costums i diners fan els homes cavallers (Costumes e dinheiro transformam ods homens em cavaleiros) De tot sap, qui té diners (Sabe de tudo, quem tem dinheiro) Diners fan cuineres (O dinheiro transforma qualquer esposa em boa cozinheira) |
Onde há dinheiro, há sujeira (On hi ha diners, hi ha brutícia) | Com més diners, més maldat (Quanto mais dinheiro, mais maldade) |
Não fales de corda na casa de enforcado (No hi parlis de corda a casa d’un penjat ) | A casa d’un penjat, no hi parlis de cordes (Na casa de um enforcado, não fales de cordas) |
A necessidade é a mãe das invenções (La necessitat és la mare de les invencions) A necessidade é mestra (La necessitat és professora) A necessidade faz o sapo pular (La necessitat fa el gripau saltar) | Ensenya més la necessitat que la universitat (Ensina mais a necessidade do que a universidade) No hi ha millor mestre que la necessitat (Não existe melhor mestre do que a necessidade) La necessitat és la mare de la indústria (A necessidade é a mãe da destreza) La necessitat fa espavilar-se (A necessidade obriga a ficar esperto) Pensa més la necessitat que cent advocats (Pensa mais a necessidade do que cem advogados) |
A quem dizes o teu segredo, fazes senhor de ti (A qui dius el teu secret, serà el teu amo) | A qui dius el teu secret restes lligat i ben estret (A quem você conta teu segredo, você fica ligado e bem apertado) Cada pedra al seu forat, i el secret ben amagat (Cada pedra no seu buraco e o segredo bem guardado) |
Noventa por cento da inspiração é transpiração (El noranta per cent de la inspiració és transpiració) | Si t’arriba la inspiració, que t’agafi treballant (Se chegar a inspiração, que pegue você trabalhando) |
Sem sacrifício nada se consegue (Sense sacrifici, no hi ha resultats) | Per un benefici, un sacrifici (Por um benefício, um sacrifício) |
Não se pode servir a dois senhores (No es pot servir dos senyors) | Ningú no pot servir dos senyors (Ninguém pode servir a dois senhores) Qui a dos amos vol servir, l’un o l’altre ha de trair (Quem a dois senhores quer servir, a um ou ao outro há de trair) |
Nunca é tarde demais para aprender (Mai no és tard per aprendre) | Per aprendre, mai no és tard (Para aprendrer nunca é tarde) Val més aprendre de vell que morir ruc (É melhor aprender de velho do que morrer burro) Mentre toquen mai no és tard (Enquanto tocam, nunca é tarde) |
A meia verdade é uma grande mentira (La mitja veritat és una gran mentida) | Mitja veritat és una mentida sencera (Meia verdade é uma mentira inteira) No hi ha pitjor mentida que una veritat a mitges (Não existe pior mentira do que a meia verdade) |
O amanhã não chega nunca (El demà no arriba mai) | Avui hi som, demà no hi som (Hoje estamos aqui, amanhã não) |
Comprar a crèdit només demà (Només a crèdit demà) Amanhã o carneiro perdeu a lã (Demà el moltó perdrà la llana) | Avui no es fia aquí; però demà sí (Hoje não tem fiado, aqui; mas amanhã sim) |
Outros tempos, outros costumes (Altres temps, altres costums) | Altres temps, altres costums (Outros tempos, outros costumes) Les lleis segons els temps (As leis conforme a época) |
Palavras ferem mais que espadas (Les paraules fereixen més que les espases) Saram cutiladas e não as más palavras (Coltellades guareixen, però no males paraules) | És arma que fa més mal la paraula que el punyal (São armas que machucam mais, as palavras que os punhais) |
Atos falam mais do que palavras (Els fets parlen més alt que les paraules) Atos, não palavras (Fets, no paraules) Discurso bonito não enche barriga de ninguém (Un discurs maco no omple el ventre de ningú) Quem muito fala pouco faz (Qui molt parla, poc fa) Do dizer ao fazer vai muita diferença (Del dir fins al fer hi ha molta diferència) Falar é fácil, fazer é que são elas (Parlar és fàcil, fer és més difícil) | La paraula és ploma, i els fets són plom (A palavra é pena, e os atos são chumbo) [Obs: pena de ave] Les paraules són lleugeres, el que pesa són els fets (As palavras são leves, o que pesa são os atos) |
Vintém poupado, vintém ganho (Cèntim estalviat, cèntim guanyat) | Els diners estalviats, dues vegades guanyats (Dinheiro economizado, duas vezes ganho) |
Promessa foi feita pra ser quebrada (La promesa ha estat feta per ser trencada) Prometer não é dar, mas a tolos enganar (Prometre no és donar, però a ximples enganyar) | Prometre és com una veta, que dura fins que no peta (Promessa é como uma fita, que dura até que arrebenta) |
Os ratos são os primeiros a abandonar o navio (Les rates són les primeres a abandonar el vaixell) | De la casa on no hi ha pa, fins i tot les rates en fugen (Da casa onde não há pão, até as ratas fogem) |
A vingança é um prato para ser servido frio (La venjança és un plat per ser servit fred) | La venjança és un plat que se serveix fred (A vingança é um prato que se serve frio) |
É preciso ver para crer (Cal veure per creure) | Veure per creure (Ver para crer) Quan ho vegi, ho creuré (Quando eu o vir, eu vou acreditar) Veure i tocar, com sant Tomàs (Ver e tocar, como São Tomé) |
Se queres conhecer o vilão, põe-lhe a vara na mão (Si vols conèixer el plebeu, posa-li la vara a la mà) | Si vols saber algú qui és, dona-li poder i diners (Se você quiser conhecer alguém, dá-lhe poder e dinheiro) Vols conèixer un català? Dona-li què manar (Se quiser conhecer um catalão, dá-lhe algo pra mandar) |
Tão bom é o ladrão como o consentidor (Tan bo és el lladre com qui hi consent) | Tan lladre és el que roba com el que s’ho mira (Tão ladrão é o que rouba como o que fica olhando) |
Roma não foi feita em um dia (Roma no es va fer en un dia) | El món no es va fer en un dia (O mundo não foi feito em um dia) Paciència i una canya (Paciência e uma vara de pesca) Pas a pas, ja arribaràs (Passo a passo, certamente você vai chegar) Amb palla i temps maduren les nesples (Com palha e tempo, amadurecem as nêsperas) Després del dilluns, ve el dimarts (Depois da segunda-feira vem a terça-feira) Roma no es pogué fer en un dia (Roma não pôde ser feita em um dia) |
Nem tanto ao mar nem tanto aa terra (Ni tant al mar, ni tant a terra) | Entre poc i massa, la mida passa (Entre pouco e demais, a moderação passa) Se sadolla qui s’amesura (Se sacia quem é moderado) Qui tant tira, fa dos caps (Quem estica demais, faz duas cabeças) Tant es peca per carta de més com per carta de menys (Tanto se peca por carta a mais como por carta a menos) Tot té un mig i dues vores (Tudo tem um meio e duas bordas) Prou és millor que massa (Bastante é melhor do que demais) |
As árvores escondem a floresta (Els arbres amaguen el bosc) | Els arbres no ens deixen veure el bosc (As árvores não nos deixam ver o bosque) |
É melhor ser sapão de pocinho que sapinho de poção (És millor ser gripau gran de bassa petita que gripau petit de bassa gran) | Val més ser cap de gat que cua de lleó (Mais vale ser cabeça de gato do que rabo de leão) Val més ser cap d’arengada que cua de pagell (Mais vale ser cabeça de arenque do que rabo de pargo) Més val ser petit patró que gran treballador (Mais vale ser pequeno patrão do que grande trabalhador) Val més ser amo d’un ou que mosso d’un bou (É melhor ser patrão de um ovo do que empregado de um boi) |
Muito trovão é sinal de pouca chuva (Molt tro és senyal de poca pluja) Panelas vazias são mais barulhentas (Olles buides són més sorolloses) Caixa vazia é a que mais chocalha (Capsa buida és la que més fa soroll) | Molt soroll de plats i poca vianda (Muito barulho de pratos e pouca carne) Molt soroll i poques nous (Muito barulho e poucas nozes) Molta fatxada i poc trast (Muita fachada e pouca mobília) Molt renou i poca llana (Muita agitação e pouca lã) Molta fressa i poca endreça (Muito burburinho e pouca arrumação) Molta llet i poc formatge (Muito leite e pouco queijo) Molta palla i poc gra (Muita palha e pouco grão) Molta ufana i poca llana (Muito orgulho e pouca lã) Moltes bufes i pocs trons (Muitos assoprões e poucos trovões) |
Um lugar para cada coisa e cada coisa em seu lugar (Un lloc per a cada cosa, i cada cosa al seu lloc) | Cada cosa al seu lloc, i un lloc per a cada cosa (Cada coisa no seu lugar, e um lugar para cada coisa) |
Há males que vêm para o bem (Hi ha mals que venen per bé) | Mals hi ha que venen per bé (Males existem que vêm para bem) |
O que vale é a intenção (El que val és la intenció) | La intenció és el que compta (A intenção é o que conta) |
Do prato aa boca, perde-se a sopa (Del plat a la boca es perd la sopa) | Del plat a la boca es perd la sopa (Do prato aa boca, perde-se a sopa) |
O que está feito, está feito (El que està fet, fet està) | A allò que està fet, pit i amunt (Quanto aaquilo que está feito, peito e prá cima) Ben fet o mal fet, ja està fet (Bem feito ou mal feito, já está feito) |
Quem se faz de mel, as moscas o comem (Qui es fa de mel, les mosques se’l mengen) | Qui és fa mel, les mosques se’l mengen (Quem é de mel, as moscas o comem) Qui es fa ovella, el llop se’l menja (Quem se faz de ovelha, o lobo come) |
Quem tem telhado de vidro não atira pedras no do vizinho (Qui té teulada de vidre no tira pedres a la teulada del veí) | Qui té la teulada de vidre, que no tiri pedres a la del veïnat (Quem tem telhado de vidro, que não atire pedras no telhado da vizinhança) Qui té cul, no pot dir peter a un altre (Quem tem cu não pode chamar o outro de peidorreiro) |
O tempo voa (El temps vola) | El temps vola (O tempo voa) El temps sempre corre (O tempo sempre corre) |
Os tempos mudam (Els temps canvien) | El temps canvia les coses, i les coses canvien el temps (O tempo muda as coisas, e as coisas mudam o tempo) Temps, vent, dones i fortuna fan voltes com la lluna (Tempo, vento, mulheres e fortuna dão voltas como a lua) |
Cozinheiras demais entornam o caldo (Massa cuineres vessen el brou) Panela que muito mexe, ou fica insossa ou fica salgada (Olla que molts remenen, o queda insípida o queda salada) | Massa amens espatllen la missa (Améns demais estragam a missa) Massa caps per a tants pocs barrets (Cabeças demais para tão poucos chapéus) Massa cordes per a un violí (Cordas demais para um violino) Massa metges, mort segura (Médicos demais, morte segura) Molts patrons perden una barca (Muitos patrões perdem uma barca) |
Una mà renta l'altra (Una mà renta l’altra) | Una mà renta l’altra i, totes dues, la cara (Uma mão lava a outra, e as duas lavam a cara) |
Quem não deve não teme (Qui no deu no té por) | Qui no deu res té gran bé (Quem não deve nada tem muitos bens) |
O amor é mais forte do que a morte (L’amor és més fort que la mort) | L’amor és més fort que la mort (O amor é mais forte do que a morte) |
Vão-se os amores, ficam as dores (Les amors se’n van, resten les dolors) | Les amors se n’aniran i les dolors restaran (Os amores irão embora e as dores ficarão) |
Quem com ferro fere, com ferro será ferido (Qui a ferro fereix, amb ferro serà ferit) | Qui a ferro mata, a ferro mor (Quem com ferro mata, com ferro morre) |
A primeira pancada é a que mata a cobra (El primer cop és el que mata la serp) | Qui pega primer, pega dos cops (Quem bate primeiro, bate dois golpes) |
Deixar a raposa tomar conta do galinheiro (Posar la guineu per tenir compte del galliner) | Comanar el formatge a bon gat (Encomendar o queijo a um bom gato) |
Quem desdenha, quer comprar (Qui desdenya, vol comprar) | Dic pestes del ruc, però me l’enduc (Falo a peste do jumento, mas vou levar ele) |
Vaso ruim não quebra (Gerra dolenta mai no es trenca) | Mala herba mai no mor (Erva ruim não morre) |
Depois da minha filha casada, não lhe faltam pretendentes (Després de la meva filla casada, no li falten pretendents) | Filla casada, cent partits a la cantonada (A filha casada, cem pretendentes na esquina) Quan la filla és casada, surten els gendres (Quan la filla és casada, surten els gendres) |
Cada um conta a história como lhe convém (Cadascú conta la història segons li convé) | Cadascú parla de la fira segons li ha anat (Cada um fala da feira conforme foi boa, ou não, pra ele) |
Tamanho não é documento (La grandària no fa el document) | Val més un gra d’esperit que un quintal de força (Mais vale um grama de inteligência que um quintal de força) A vegades el més petit gos és el que més mossega (Aas vezes, o menor cachorro é o que mais morde) |
A sants i a minyons no els prometis que no els dons (Aos santos e aas crianças, não lhes prometa o que não vais lhes dar) La paraula és l’home (A palavra é o homem) Paraula és paraula, roman dreta (Palavra é palavra, fica em pé) Qui dóna i pren, se’n va a l’infern (Quem dá e pega de volta, vai para o inferno) Sant Mateu, sant Mateu, allò que et donen és ben teu (São Mateus, São Mateus, aquilo quem te dão é bem teu) Tractes són tractes (Tratos são tratos) | |
Errar é humano (Errar és humà) Errar é humano, perdoar é divino (Errar és humà, perdonar és diví) Só não erra quem não faz (Només no erra, qui no ho fa) | Qui compta, s’erra (Quem faz conta, erra) Qui no compta, no es descompta (Quem não faz conta, não desconta) Qui té boca s’equivoca (Quem tem boca,erra) Qui té boca s’equivoca, i qui té nas és moca (Quem tem boca, erra, e quem tem nariz, se assoa) |